PREFACE TO THE
KING JAMES BIBLE
(Bold Emphasis
is Mine)
The Translators to the Reader
Preface to the
King James Version 1611
The Best Things Have Been Calumniated
Zeal to promote
the common good, whether it be by devising anything ourselves, or revising that which hath been labored by others, deserveth certainly much
respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world.
It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead
of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil,
if it do not find a hole, will make one,) it is sure to be misconstrued,
and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as
know story, or have any experience. For, was there ever anything
projected, that savored any way of newness or renewing, but the same
endured many a storm of gainsaying, or opposition? A man would think that
Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods, and
Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should
be as safe as a Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would
lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of
them. For by the first, we are distinguished from bruit-beasts led with
sensuality: By the second, we are bridled and restrained from outrageous
behavior, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence: By
the third, we are enabled to inform and reform others, by the light and
feeling that we have attained unto ourselves: Briefly, by the fourth being
brought together to a parley face to face, we sooner compose our
differences than by writings, which are endless: And lastly, that the
Church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill
their children as soon as they are born, than those nursing fathers and
mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their
breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive the
Spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support fit for
their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of,
are of most necessary use, and therefore, that none, either without
absurdity can speak against them, or without note of wickedness can spurn
against them.
Yet for all
that, the learned know that certain worthy men have been brought to
untimely death for none other fault, but for seeking to reduce their
Countrymen to good order and discipline: and that in some Commonwealths it
was made a capital crime, once to motion the making of a new Law for the
abrogating of an old, though the same were most pernicious: And that
certain, which would be counted pillars of the State, and patterns of
Virtue and Prudence, could not be brought for a long time to give way to
good Letters and refined speech, but bare themselves as averse from them,
as from rocks or boxes of poison: And fourthly, that he was no babe, but a
great clerk, that gave forth (and in writing to remain to posterity) in
passion peradventure, but yet he gave forth, that he had not seen any
profit to come by any Synod, or meeting of the Clergy, but rather then
contrary: And lastly, against Church-maintenance and allowance, in such
sort, as the Ambassadors and messengers of the great King of Kings should
be furnished, it is not unknown what a fiction or fable (so it is
esteemed, and for no better by the reporter himself, though superstitious)
was devised; Namely, that at such time as the professors and teachers of
Christianity in the Church of Rome, then a true Church, were liberally
endowed, a voice forsooth was heard from heaven, saying: Now is poison
poured down into the Church, &c. Thus not only as oft as we speak, as one
saith, but also as oft as we do anything of note or consequence, we
subject ourselves to everyone's censure, and happy is he that is least
tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is
impossible. If any man conceit, that this is the lot and portion of the
meaner sort only, and that Princes are privileged by their high estate, he
is deceived. As the sword devoureth as well one as the other, as it is in
Samuel; nay as the great Commander charged his soldiers in a certain
battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And as the
King of Syria commanded his chief Captains to fight neither with small not
great, save only against the King of Israel: so it is too true, that Envy
striketh most spitefully at the fairest, and at the chiefest. David was a
worthy Prince, and no man to be compared to him for his first deeds, and
yet for as worthy an act as ever he did (even for bringing back the Ark of
God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife. Solomon
was greater than David, though not in virtue, yet in power: and by his
power and wisdom he built a Temple to the Lord, such a one as was the
glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was
that his magnificence liked of by all? We doubt of it. Otherwise, why do
they lay it in his son's dish, and call unto him for easing of the burden,
Make, say they, the grievous servitude of thy father, and his sore yoke,
lighter. Belike he had charged them with some levies, and troubled them
with some carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their
heart the Temple had never been built. So hard a thing it is to please
all, even when we please God best, and do seek to approve ourselves to
everyone's conscience.
The Highest Personages Have Been Calumniated
If we will
descend to later times, we shall find many the like examples of such kind,
or rather unkind acceptance. The first Roman Emperor did never do a more
pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for
conserving the record of times in true supputation; than when he corrected
the Calendar, and ordered the year according to the course of the Sun: and
yet this was imputed to him for novelty, and arrogance, and procured to
him great obloquy. So the first Christened Emperor (at the leastwise that
openly professed the faith himself, and allowed others to do the like) for
strengthening the Empire at his great charges, and providing for the
Church as he did, got for his labor the name Pupillus, as who would say, a
wasteful Prince, that had need of a guardian, or overseer. So the best
Christened Emperor, for the love that he bare unto peace, thereby to
enrich both himself and his subjects, and because he did not seek war but
find it, was judged to be no man at arms, (though indeed he excelled in
feats of chivalry, and showed so much when he was provoked,) and condemned
for giving himself to his ease, and to his pleasure. To be short, the most
learned Emperor of former times, (at the least, the greatest politician,)
what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and
digesting them into some order and method? This, that he hath been blotted
by some to be an Epitomist, that is, one that extinguished worthy whole
volumes, to bring his abridgements into request. This is the measure that
hath been rendered to excellent Princes in former times, even, Cum benè
facerent, malè audire, For their good deeds to be evil spoken of. Neither
is there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried
with the ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages;
You are risen up in your father's stead, an increase of sinful men. What
is that that hath been done? That which shall be done: and there is no new
thing under the Sun, saith the wise man: and S. Steven, As your fathers
did, so do you.
His Majesty's Constancy, Notwithstanding Calumniation,
For The Survey Of The English Translations
This, and
more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long
may he reign, and his offspring for ever, Himself and children, and
children's children always) knew full well, according to the singular
wisdom given unto him by God, and the rare learning and experience that he
hath attained unto; namely that whosoever attempteth anything for the
public, (specially if it pertain to Religion, and to the opening and
clearing of the word of God,) the same setteth himself upon a stage to be
gloated upon by every evil eye, yea, he casteth himself headlong upon
pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that meddleth with men's
Religion in any part, meddleth with their custom, nay, with their
freehold; and though they find no content in that which they have, yet
they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart was
not daunted or discouraged for this or that color, but stood resolute, as
a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates, as one
saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a Captain,
and being assured that the course which he intended made much for the
glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to
be broken off for whatsoever speeches or practices. It doth certainly
belong unto Kings, yea, it doth specially belong unto them, to have care
of Religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously, yea to
promote it to the uttermost of their power. This is their glory before all
nations which mean well, and this will bring unto them a far most
excellent weight of glory in the day of the Lord Jesus. For the Scripture
saith not in vain, Them that honor me, I will honor, neither was it a vain
word that Eusebius delivered long ago, that piety towards God was the
weapon, and the only weapon that both preserved Constantine's person, and
avenged him of his enemies.
The Praise Of The Holy Scriptures
But now what
piety without truth? What truth (what saving truth) without the word of
God? What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The
Scriptures we are commanded to search. John 5:39. Isaiah 8:20. They are
commended that searched and studied them. Acts 17:11 and 8:28,29. They are
reproved that were unskillful in them, or slow to believe them. Matthew
22:29 and Luke 24:25. They can make us wise unto salvation. 2 Timothy
3:15. If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they
will bring us home; if out of order, they will reform us, if in heaviness,
comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle, lege; Tolle,
lege, Take up and read, take up and read the Scriptures, (for unto them
was the direction) it was said unto S. Augustine by a supernatural voice.
Whatsoever is in the Scriptures, believe me, saith the same S. Augustine,
is high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the
refreshing and renewing of men's minds, and truly so tempered, that every
one may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to
draw with a devout and pious mind, as true Religion requireth. Thus S.
Augustine. And S. Jerome: Ana scripturas, & amabit te sapientia &c. Love
the Scriptures, and wisdom will love thee. And S. Cyrill against Julian;
Even boys that are bred up in the Scriptures, become most religious, &c.
But what mention we three or four uses of the Scripture, whereas
whatsoever is to be believed or practiced, or hoped for, is contained in
them? Or three or four sentences of the Fathers, since whosoever is worthy
the name of a Father, from Christ's time downward, hath likewise written
not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? I
adore the fullness of the Scripture, saith Tertullian against Hermogenes.
And again, to Apelles an heretic of the like stamp, he saith; I do not
admit that which thou bringest in (or concludest) of thine own (head or
store, de tuo) without Scripture. So Saint Justin Martyr before him; We
must know by all means, saith he, that it is not lawful (or possible) to
Learn (anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets,
who teach us by divine inspiration. So Saint Basil after Tertullian,
It is a manifest falling away from the Faith, and a fault of
presumption, either to reject any of those things that are written, or to
bring in (upon the head of them, epeisagein) any of those things that are
not written. We omit to cite to the same effect, S. Cyril B. of
Jerusalem in his 4 Cataches. Saint Jerome against Heluidius, Saint
Augustine in his 3 Book against the letters of Petilian, and in very many
other places of his works. Also, we forbear to descend to latter Fathers,
because we will not weary the reader. The Scriptures then being
acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of
negligence, if we do not study them, or curiosity, if we be not content
with them? Men talk much of eiresianh, how many sweet and goodly things it
had hanging on it; of the Philosophers stone, that it turneth copper into
gold; of Cornucopia, that it had all things necessary for food in it; of
Panaces the herb, that it was good for all diseases; of Catholicon the
drug, that it is instead of all purges; of Vulcan's armor, that is was an
armor of proof against all thrusts, and all blows, &c. Well, that which
they falsely or vainly attributed to these things for bodily good, we may
justly and with full measure ascribe unto the Scripture, for spiritual. It
is not only an armor, but also a whole armory of weapons, both offensive,
and defensive; whereby we may save ourselves and put the enemy to flight.
It is not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of
life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for
meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of
oil, which were for memory only, or for a meal's meat or two, but as it
were a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never
so great; and as it were a whole cellar full of oil vessels; whereby all
our necessities may be provided for, and our debts discharged. In a word,
it is a Panary of wholesome food, against fenowed traditions; a
Physician's shop (Saint Basil calleth it) of preservatives against
poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious
spirits; a treasury of most costly jewels, against beggarly rudiments;
Finally a fountain of most pure water springing up unto everlasting life.
And what marvel: The original thereof being from heaven, not from earth;
the author being God, not man; the indictor, the Holy Spirit, not the wit
of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified from the
womb, and endued with a principal portion of God's spirit; the matter,
verity, piety, purity, uprightness; the form, God's word, God's testimony,
God's oracles, the word of truth, the word of salvation, &c.; the effects,
light of understanding, stableness of persuasion, repentance from dead
works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost; lastly,
the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints,
participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal,
undefiled, and that never shall fade away: Happy is the man that
delighteth in the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day
and night.
Translation Necessary
But how shall
men meditate in that which they cannot understand: How shall they
understand that which is kept close in an unknown tongue? As it is
written, Except I know the power of the voice, I shall be to him that
speaketh, a Barbarian, and he that speaketh, shall be a Barbarian to me.
The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the
most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to
confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are
plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the
Athenian, whom he did not understand, barbarous: so the Roman did the
Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself calleth the Hebrew tongue
barbarous, belike because it was strange to so many), so the Emperor of
Constantinople calleth the Latin tongue barbarous, though Pope Nicholas do
storm at it: so the Jews long before Christ, called all other nations,
Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one
complaineth, that always in the Senate of Rome, there was one or other
that called for an interpreter: so lest the Church be driven to the like
exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation
it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the
shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we
may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well,
that we may come by the water, even as Jacob rolled the stone from the
mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed
without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like
children at Jacob's well (which was deep) without a bucket or some thing
to draw with: or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed
book was delivered, with this motion, Read this, I pray thee, he was fain
to make this answer, I cannot, for it is sealed.
The Translation Of The Old Testament Out Of The Hebrew Into Greek
While God
would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in
none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the
earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all
of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original
in Hebrew was sufficient. But when the fullness of time drew near, that
the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom
God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not only
of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a
Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolome Philadelph
King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew
into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly
so called, which prepared the way for our Savior among the Gentiles by
written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For
the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of
worth to lie molding in King's Libraries, but had many of their servants,
ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made
common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most
inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had
made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same
causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of
Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh
hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all
that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market
place, which most men presently take knowledge of; and therefore that
language was fittest to contain the Scriptures, both for the first
Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners
also of those times to make search and trial by. It is certain, that that
Translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many
places correction; and who had been so sufficient for this work as the
Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to
them, to take that which they found (the same being for the greatest part
true and sufficient), rather than by making a new, in that new world and
green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and
cavillations, as thought they made a Translation to serve their own turn,
and therefore bearing witness to themselves, their witness not to be
regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of
the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it
was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not
of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new
Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus: yea, there
was a fifth and sixth edition, the Authors whereof were not known. These
with the Seventy made up the Hexapla, and were worthily and to great
purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy
went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst
of Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as
Epiphanius gathereth), but also was used by the Greek fathers for the
ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named
doth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not
only for Interpreters, but also for Prophets in some respect: and
Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use specially the
Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they
were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as
the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their
horses flesh and not spirit: so it is evident (and Saint Jerome affirmeth
as much), that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they
did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and
fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea,
sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take
from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left
the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the
word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the
Greek Translations of the Old Testament.
Translation
Out Of Hebrew And Greek Into Latin
There were
also within a few hundred years after Christ, translations many into the
Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the
Gospel by, because in those times very many Countries of the West, yea of
the South, East, and North, spake or understood Latin, being made
Provinces to the Romans. But now the Latin Translations were too many to
be all good, for they were infinite (Latini Interpretes nullo modo
numerari possunt, saith S. Augustine). Again they were not out of the
Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old Testament),
but out of the Greek stream, therefore the Greek being altogether clear,
the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most
learned father, and the best linguist without controversy, of his age, or
of any that went before him, to undertake the translating of the Old
Testament, out of the very fountains themselves; which he performed with
that evidence of great learning, judgement, industry, and faithfulness,
that he hath forever bound the Church unto him, in a debt of special
remembrance and thankfulness.
The Translating Of The Scripture Into The Vulgar Tongues
Now though
the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even
before the faith of Christ was generally embraced in the Empire: (for the
learned know that even in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his
wife were both Ethnicks, and about the same time the greatest part of the
Senate also) yet for all that the godly-learned were not content to have
the Scriptures in the Language which themselves understood, Greek and
Latin (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they
also might provide for themselves), but also for the behoof and edifying
of the unlearned which hungered and thirsted after Righteousness, and had
souls to be saved as well as they, they provided translations into the
vulgar for their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did
shortly after their conversion, hear Christ speaking unto them in their
mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the
written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by
examples enough, if enough will serve the turn. First S. Jerome saith,
Multarum gentiû linguis Scriptura aniè translata, docet falsa essequæ
addita sunt, & c.i. The Scripture being translated before in the languages
of many Nations, doth show that those things that were added (by Lucian or
Hesychius) are false. So S. Jerome in that place. The same Jerome
elsewhere affirmeth that he, the time was, had set forth the translation
of the Seventy, suæ linguæ hominibus.i. for his countrymen of Dalmatia.
Which words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome
translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis, and Alphonsus à Castro (that we speak of no more), men not to be
excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S.
Chrysostome that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: The
doctrine of S. John (saith he) did not in such sort (as the Philosophers
did) vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians,
Ethiopians, and infinite other nations being barbarous people, translated
it into their (mother) tongue, and have learned to be (true) Philosophers,
he meaneth Christians. To this may be added Theodorit, as next unto him,
both for antiquity, and for learning. His words be these, Every Country
that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and
Prophets) and the Hebrew tongue (he meaneth the Scriptures in the Hebrew
tongue) is turned not only into the Language of the Grecians, but also of
the Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and
Scythians, and Sauromatians, and briefly into all the Languages that any
Nation useth. So he. In like manner, Ulpilas is reported by Paulus
Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have translated the
Scriptures into the Gothic tongue: John Bishop of Sivil by Vasseus, to
have turned them into Arabic, about the year of our Lord 717: Beda by
Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by
Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beda had done the
Hebrew, about the year 800: King Alured by the said Cistertiensis, to have
turned the Psalter into Saxon: Methodius by Auentinus (printed at
Ingolstad) to have turned the Scriptures into Slavonian: Valdo, Bishop of
Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to
be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of Corbinian:
Valdus, by diverse to have turned them himself, or to have gotten them
turned into French, about the year 1160: Charles the 5, of that name,
surnamed The Wise, to have caused them to be turned into French, about 200
years after Valdus his time, of which translation there be many copies yet
extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in our King
Richard the second's days, John Trevisa translated them into English, and
many English Bibles in written hand are yet to be seen with diverse,
translated as it is very probable, in that age. So the Syrian translation
of the New Testament is in the most learned men's Libraries, of
Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many,
of Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that in his
travail he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; and Ambrose Thesius
allegeth the Psalter of the Indians, which he testifieth to have been set
forth by Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in
the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either by the
Lord Cromwell in England, or by the Lord Radevil in Polonie, or by the
Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and
put in practice of old, even from the first times of the conversion of any
Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith
to grow in men's hearts the sooner, and to make them to be able to say
with the words of the Psalm, As we have heard, so we have seen.
The Unwillingness Of Our Chief Adversaries,
That The Scriptures Should Be Divulged In The Mother Tongue, &c.
Now the
Church of Rome would seem at the length to bear motherly affection towards
her children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but
indeed it is a gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable
gift: they must first get a License in writing before they may use them,
and to get that, they must approve themselves to their Confessor, that is,
to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with Leaven of
their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the 8. That
there should be any License granted to have them in the vulgar tongue, and
therefore he overruleth and frustrateth the grant of Pius the fourth.
So much are they afraid of the light of the Scripture (Lucifugæ
Scripturarum, as Tertullian speaketh), that they will not trust the people
with it, no not as it is set forth by their own sworn men, no not with the
License of their own Bishops and Inquisitors. Yea, so unwilling
they are to communicate the Scriptures to the people's understanding in
any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced them to
translate it into English against their wills. This seemeth to argue a
bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he
that hath good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but he
that hath the counterfeit; neither is it the true man that shunneth the
light, but the malefactor, lest his deeds should be reproved: neither is
it the plain dealing Merchant that is unwilling to have the weights, or
the meteyard brought in place, but he that useth deceit. But we will let
them alone for this fault, and return to translation.
The Speeches And Reasons, Both Of Our Brethren, And Of Our Adversaries,
Against This Work
Many men's
mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches
about the Translations so long in hand, or rather perusals of Translations
made before: and ask what may be the reason, what the necessity of the
employment: Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath
her sweet bread been mingled with leaven, her silver with dross, her wine
with water, her milk with lime? (Lacte gypsum malè miscetur, saith S.
Ireney.) We hoped that we had been in the right way, that we had had the
Oracles of God delivered unto us, and that though all the world had cause
to be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse
holden out the breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been
delivered by the fathers of the Church, and the same proved to be
lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to handle the word of God
deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the adversaries
of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both
at the work and workmen, saying; What do these weak Jews, &c? Will they
make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt?
Although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their
stony wall. Was their Translation good before? Why do they now mend it?
Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why did the
Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for refusing
to go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics
are fittest to do it. They have learning, and they know when a thing is
well, they can manum de tabulâ. We will answer them both briefly: and the
former, being brethren, thus, with S. Jerome, Damnamus veteres? Minimè,
sed post priorum studia in domo Domini quod possumus laboramus. That is,
Do we condemn the ancient? In no case: but after the endeavors of them
that were before us, we take the best pains we can in the house of God. As
if he said, Being provoked by the example of the learned that lived before
my time, I have thought it my duty, to assay whether my talent in the
knowledge of the tongues, may be profitable in any measure to God's
Church, lest I should seem to have labored in them in vain, and lest I
should be thought to glory in men, (although ancient,) above that which
was in them. Thus S. Jerome may be thought to speak.
A Satisfaction To Our Brethren
And to the
same effect say we, that we are so far off from condemning any of their
labors that travailed before us in this kind, either in this land or
beyond sea, either in King Henry's time, or Kind Edward's (if there were
any translation, or correction of a translation in his time) or Queen
Elizabeth's of ever-renowned memory, that we acknowledge them to have been
raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that
they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance.
The Judgement of Aristotle is worthy and well known: If Timothy had not
been, we had not had much sweet music; but if Phrynis (Timothy his master)
had not been, we had not had Timothy. Therefore blessed be they, and most
honored be their name, that break the ice, and giveth onset upon that
which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more
available thereto, than to deliver God's book unto God's people in a
tongue which they understand? Since of an hidden treasure, and of a
fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolome Philadelph wrote
to the Rabbis or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: and as S.
Augustine saith; A man had rather be with his dog than with a stranger
(whose tongue is strange unto him). Yet for all that, as nothing is begun
and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be
the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us,
and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which
they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we
persuade ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of
Abiezer, that strake the stroake: yet the gleaning of grapes of Ephraim
was not to be despised. See Judges 8 verse 2. Joash the king of Israel did
not satisfy himself, til he had smitten the ground three times; and yet he
offended the Prophet, for giving over then. Aquila, of whom we spake
before, translated the Bible as carefully and as skillfully as he could;
and yet he thought good to go over it again, and then it got the credit
with the Jews, to be called cata acribeian, that is, accurately done, as
Saint Jerome witnesseth. How many books of profane learning have been gone
over again and again, by the same translators, by others? Of one and the
same book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or
seven several translations. Now if this cost may be bestowed upon the
gourd, which affordeth us a little shade, and which today flourisheth, but
tomorrow is cut down; what may we bestow, nay what ought we not to bestow
upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of man, and
the stem whereof abideth forever? And this is the word of God, which we
translate. What is the chaff to the wheat, saith the Lord? Tanti vitreum,
quantiverum margaritum (saith Tertullian), if a toy of glass be of that
reckoning with us, how ought we to value the true pearl? Therefore let no
man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be
grieved, that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual
wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do
bear their just reproof), but let us rather bless God from the ground of
our heart, for working this religious care in him, to have the
translations of the bible maturely considered of and examined. For by this
means it cometh to passe, that whatsoever is sound already (and all is
sound for substance, in one or other of our editions, and the worst of
ours far better than their authentic vulgar), the same will shine as gold
more brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting, or
superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be
corrected, and the truth set in place. And what can the King command to be
done, that will bring him more true honor than this? And wherein could
they that have been set a work, approve their duty to the King, yea their
obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their
service, and all that is within them, for the furnishing of the work? But
besides all this, they were the principal motives of it, and therefore
ought least to quarrel it: for the very Historical truth is, that upon the
importunate petitions of the Puritans, at his majesty's coming to this
Crown, the Conference at Hampton Court having been appointed for hearing
their complaints: when by force of reason they were put from all other
grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not
with good conscience subscribe to the Communion book, since it maintained
the bible as it was there translated, which was as they said, a most
corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor
and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to bethink
himself of the good that might ensue by a new translation, and presently
after gave order for this Translation which is now presented unto thee.
Thus much to satisfy our scrupulous Brethren.
An Answer To The Imputations Of Our Adversaries
Now to the
latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the
very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our
profession (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet),
containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's Speech
which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch,
Italian, and Latin, is still the King's Speech, though it be not
interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so
fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is
confessed, that things are to take their denomination of the greater part;
and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego
paucis offendor maculis, &c. A man may be counted a virtuous man, though
he have made many slips in his life (else, there were none virtuous, for
in many things we offend all), also a comely man and lovely, though he
have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but
also scars. No cause therefore why the word translated should be denied to
be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some
imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For
what ever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that
is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and
privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? The
Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word
translated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom
originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's
weakness would enable, it did express. Judge by an example or two.
Plutarch writeth, that after that Rome had been burnt by the Gauls, they
fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not cast the
streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had been
most sightly and convenient; was Catiline therefore an honest man, or a
good Patriot, that sought to bring it to a combustion? Or Nero a good
Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the
prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon, was by no means to be compared to the
former built by Solomon (for they that remembered the former, wept when
they considered the later), notwithstanding, might this later either have
been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The
like we are to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it
for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn
it? Condemn it? Nay, they used it (as it is apparent, and as Saint Jerome
and most learned men do confess), which they would not have done, nor by
their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it
had been unworthy the appellation and name of the word of God. And whereas
they urge for their second defense of their vilifying and abusing of the
English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that
heretics (forsooth) were the Authors of the translations (heretics they
call us by the same right that they call themselves Catholics, both being
wrong), we marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian was
of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we
try men's faith by their persons? We should try their persons by their
faith. Also S. Augustine was of another mind: for he lighting upon certain
rules made by Tychonius a Donatist, for the better understanding of the
word, was not ashamed to make use of them, yes, to insert them into his
own book, with giving commendation to them so far forth as they were
worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's third book De
doctrinâ Christianâ. To be short, Origen, and the whole Church of God for
certain hundred years, were of another mind? For they were so far from
treading under foot (much more from burning), the Translation of Aquila a
Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion,
both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined them
together with the Hebrew Original, and the Translation of the Seventy (as
hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly to
be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need
not know so much, and trouble the learned, who know it already.
Yet before we
end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for
altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal
hardly and strangely with us. For to whom ever was it imputed for a fault
(by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it
where he saw cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome to
a Palinodia or recantation; the same S. Augustine was not ashamed to
retractate, we might say revoke, many things that had passed him, and doth
even glory that he seeth his infirmities. If we will be sons of the Truth,
we must consider what it speaketh, and trample upon our own credit, yea,
and upon other men's too, if either be any way an hindrance to it. This to
the cause: then to the persons we say, that of all men they ought to be
most silent in this case. For what varieties have they, and what
alterations have they made, not only of their Service books, Portesses and
Breviaries, but also of their Latin Translation? The Service book supposed
to be made by S. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a great while in
special use and request: but Pope Hadrian, calling a Council with the aid
of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt it, and commanded the
Service-book of Saint Gregory universally to be used. Well, Officium
Gregorianum gets by this means to be in credit, but doth it continue
without change or altering? No, the very Roman Service was of two
fashions, the New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the
other in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist, his Preface,
before Micrologus. The same Pamelius reporteth out of Radulphus de Rivo,
that about the year of our Lord, 1277. Pope Nicholas the third removed out
of the Churches of Rome the more ancient books (of Service) and brought
into use the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to be
observed there; insomuch that about an hundred years after, when the above
named Radulphus happened to be at Rome, he found all the books to be new
(of the new stamp). Neither was there this chopping and changing in the
more ancient times only, but also of late: Pius Quintus himself
confesseth, that every Bishopric almost had a peculiar kind of service,
most unlike to that which others had: which moved him to abolish all other
Breviaries, though never so ancient, and privileged and published by
Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify that only which was
of his own setting forth, in the year 1568. Now, when the father of their
Church, who gladly would heal the sore of the daughter of his people
softly and slightly, and make the best of it, findeth so great fault with
them for their odds and jarring; we hope the children have no great cause
to vaunt of their uniformity. But the difference that appeareth between
our Translations, and our often correcting of them, is the thing that we
are specially charged with; let us see therefore whether they themselves
be without fault this way (if it be to be counted a fault, to correct),
and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem major parcas
insane minori: they that are less sound themselves, ought not to object
infirmities to others. If we should tell them that Valla, Stapulensis,
Erasmus, and Vives found fault with their vulgar Translation, and
consequently wished the same to be mended, or a new one to be made, they
would answer peradventure, that we produced their enemies for witnesses
against them; albeit, they were in no other sort enemies, than as S. Paul
was to the Galatians, for telling them the truth: and it were to be
wished, that they had dared to tell it them plainlier and oftener. But
what will they say to this, that Pope Leo the tenth allowed Erasmus'
Translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by
his Apostolic Letter and Bull; that the same Leo exhorted Pagnin to
translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary for
the work? Surely, as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the
former Law and Testament had been sufficient, there had been no need of
the latter: so we may say, that if the old vulgar had been at all points
allowable, to small purpose had labor and charges been undergone, about
framing of a new. If they say, it was one Pope's private opinion, and that
he consulted only himself; then we are able to go further with them, and
to aver, that more of their chief men of all sorts, even their own
Trent-champions Paiua and Vega, and their own Inquisitors, Hieronymus ab
Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and their own Cardinal
Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations themselves, or
follow new ones of other men's making, or note the vulgar Interpreter for
halting; none of them fear to dissent from him, nor yet to except against
him. And call they this an uniform tenor of text and judgement about the
text, so many of their Worthies disclaiming the now received conceit? Nay,
we will yet come near the quick: doth not their Paris edition differ from
the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all of them allowed
by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholics
(he meaneth certain of his own side) were in such an humor of translating
the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, though they
thought of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain
and manifold a variety of Translations, so to mingle all things, that
nothing might seem to be left certain and firm in them, &c? Nay further,
did not the same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that with the
counsel and consent of his Cardinals, that the Latin edition of the old
and new Testament, which the Council of Trent would have to be authentic,
is the same without controversy which he then set forth, being diligently
corrected and printed in the Printing house of Vatican? Thus Sixtus in his
Preface before his Bible. And yet Clement the eighth, his immediate
successor, publisheth another edition of the Bible, containing in it
infinite differences from that of Sixtus (and many of them weighty and
material), and yet this must be authentic by all means. What is to have
the faith of our glorious Lord Jesus Christ with Yea and Nay, if this be
not? Again, what is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as
Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of the
dissentions among the Grecians, to compose his domestic broils (for at
that time his Queen and his son and heir were at deadly feud with him), so
all the while that our adversaries do make so many and so various editions
themselves, and do jar so much about the worth and authority of them, they
can with no show of equity challenge us for changing and correcting.
The Purpose Of The Translators, With Their Number, Furniture, Care, &c.
But it is
high time to leave them, and to show in brief what we proposed to
ourselves, and what course we held in this our perusal and survey of the
Bible. Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning,
that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad
one a good one, (for then the imputation of Sixtus had been true in some
sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of wine,
with whey instead of milk): but to make a good one better, or out of many
good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that
hath been our endeavor, that our mark. To that purpose there were many
chosen, that were greater in other men's eyes than in their own, and that
sought the truth rather than their own praise. Again, they came or were
thought to come to the work, not exercendi causâ (as one saith) but
exercitati, that is, learned, not to learn: For the chief overseer and
ergodiwcthz under his Majesty, to whom not only we, but also our whole
Church was much bound, knew by his wisdom, which thing also Nazianzen
taught so long ago, that it is a preposterous order to teach first and to
learn after, yea that tu en piqw ceramian manqanein learn and practice
together, is neither commendable for the workman, nor safe for the work.
Therefore such were thought upon, as could say modestly with Saint Jerome,
Et Hebræum Sermonem ex parte didicimus, & in Latino penè ab ipsis
incunabulis &c. detriti sumus. Both we have learned the Hebrew tongue in
part, and in the Latin we have been exercised almost from our very cradle.
S. Jerome maketh no mention of the Greek tongue, wherein yet he did excel,
because he translated not the Old Testament out of Greek, but out of
Hebrew. And in what sort did these assemble? In the trust of their own
knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgement, as it
were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key
of David, opening and no man shutting; they prayed to the Lord the Father
of our Lord, to the effect that S. Augustine did; O let thy Scriptures be
my pure delight, let me not be deceived in them, neither let me deceive by
them. In this confidence, and with this devotion did they assemble
together; not to many, lest one should trouble another; and yet many, lest
many things haply might escape them. If you ask what they had before them,
truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the New.
These are the two golden pipes, or rather conduits, where through the
olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth
them precedent, or original tongues; Saint Jerome, fountains. The same
Saint Jerome affirmeth, and Gratian hath not spared to put it into his
Decree, That as the credit of the old Books (he meaneth of the Old
Testament) is to be tried by the Hebrew Volumes, so of the New by the
Greek tongue, he meaneth by the original Greek. If truth be to be tried by
these tongues, then whence should a Translation be made, but out of them?
These tongues therefore, the Scriptures we say in those tongues, we set
before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak
to his Church by his Prophets and Apostles. Neither did we run over the
work with that posting haste that the Septuagint did, if that be true
which is reported of them, that they finished it in 72 Days; neither were
we barred or hindered from going over it again, having once done it, like
S. Jerome, if that be true which himself reporteth, that he could no
sooner write anything, but presently it was caught from him, and
published, and he could not have leave to mend it: neither, to be short,
were we the first that fell in hand with translating the Scripture into
English, and consequently destitute of former helps, as it is written of
Origen, that he was the first in a manner, that put his hand to write
Commentaries upon the Scriptures, and therefore no marvel, if he overshot
himself many times. None of these things: the work hath not been huddled
up in 72 Days, but hath cost the workmen, as light as it seemeth, the
pains of twice seven times seventy two days and more: matters of such
weight and consequence are to be speeded with maturity: for in a business
of moment a man feareth not the blame of convenient slackness. Neither did
we think much to consult the Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew,
Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch;
neither did we disdain to revise that which we had done, and to bring back
to the anvil that which we had hammered: but having and using as great
helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting
praise for expedition, we have at the length, through the good hand of the
Lord upon us, brought the work to that pass that you see.
Reasons Moving Us To Set Diversity Of Senses In The Margin,
When There Is Great Probability For Each
Some
peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest
the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show
of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgement not
to be so sound in this point. For though, whatsoever things are necessary
are manifest, as S. Chrysostome saith, and as S. Augustine, In those
things that are plainly set down in the Scriptures, all such matters are
found that concern Faith, Hope, and Charity. Yet for all that it cannot be
dissembled, that partly to exercise and whet our wits, partly to wean the
curious from loathing of them for their everywhere-plainness, partly also
to stir up our devotion to crave the assistance of God's spirit by prayer,
and lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by
conference, and never scorn those that be not in all respects so complete
as they should be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased
God in his divine providence, here and there to scatter words and
sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points
that concern salvation (for in such it hath been vouched that the
Scriptures are plain), but in matters of less moment, that fearfulness
would better beseem us than confidence, and if we will resolve, to resolve
upon modesty with S. Augustine (though not in this same case altogether,
yet upon the same ground), Melius est dubitare de occultis, quàm litigare
de incertis, it is better to make doubt of those things which are secret,
than to strive about those things that are uncertain. There be many words
in the Scriptures, which be never found there but once (having neither
brother nor neighbor, as the Hebrews speak), so that we cannot be holpen
by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds,
beasts, and precious stones, &c., concerning which the Hebrews themselves
are so divided among themselves for judgement, that they may seem to have
defined this or that, rather because they would say something, than
because they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere
saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to
admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon
this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt
of those things that are evident: so to determine of such things as the
Spirit of God hath left (even in the judgement of the judicious)
questionable, can be no less than presumption. Therefore as S. Augustine
saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of
the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in
the margin, where the text is not so clear, must needs do good, yea, is
necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth, that any variety of readings of their vulgar edition should be
put in the margin (which though it be not altogether the same thing so
that we have in hand, yet it looketh that way), but we think he hath not
all of his own side his favorers, for this conceit. They that are wise,
had rather have their judgements at liberty in differences of readings,
than to be captivated to one, when it may be the other. If they were sure
that their high Priest had all laws shut up in his breast, as Paul the
second bragged, and that he were as free from error by special privilege,
as the Dictators of Rome were made by law inviolable, it were another
matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the eyes
of the world are now open, God be thanked, and have been a great while,
they find that he is subject to the same affections and infirmities that
others be, that his skin is penetrable, and therefore so much as he
proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
Reasons Inducing Us Not To Stand Curiously Upon An Identity Of Phrasing
Another thing
we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied
ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as
some peradventure would wish that we had done, because they observe, that
some learned men somewhere, have been as exact as they could that way.
Truly, that we might not vary from the sense of that which we had
translated before, if the word signified the same thing in both places
(for there be some words that be not of the same sense every where) we
were especially careful, and made a conscience, according to our duty.
But, that we should express the same notion in the same particular word;
as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by Purpose,
never to call it Intent; if one where Journeying, never Traveling; if one
where Think, never Suppose; if one where Pain, never Ache; if one where
Joy, never Gladness, &c. Thus to mince the matter, we thought to savor
more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the
Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God
become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may
be free, use one precisely when we may use another no less fit, as
commodiously? A godly Father in the Primitive time showed himself greatly
moved, that one of newfangleness called crabbaton scimpouz, though the
difference be little or none; and another reporteth, that he was much
abused for turning Cucurbita (to which reading the people had been used)
into Hedera. Now if this happen in better times, and upon so small
occasions, we might justly fear hard censure, if generally we should make
verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by scoffers)
with some unequal dealing towards a great number of good English words.
For as it is written of a certain great Philosopher, that he should say,
that those logs were happy that were made images to be worshipped; for
their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we
should say, as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place
in the Bible always, and to other of like quality, Get ye hence, be
banished for ever, we might be taxed peradventure with S. James his words,
namely, To be partial in ourselves and Judges of evil thoughts. Add
hereunto, that niceness in words was always counted the next step to
trifling, and so was to be curious about names too: also that we cannot
follow a better pattern for elocution than God himself; therefore he using
diverse words, in his holy writ, and indifferently for one thing in
nature: we, if we will not be superstitious, may use the same liberty in
our English versions out of Hebrew and Greek, for that copy or store that
he hath given us. Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity
of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them
to other, as when they put washing for Baptism, and Congregation instead
of Church: as also on the other side we have shunned the obscurity of the
Papists, in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Præpuce, Pasche,
and a number of such like, whereof their late Translation is full, and
that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate
the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being
understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in
the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.
Many other
things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not
exceeded the measure of a Preface already. It remaineth, that we commend
thee to God, and to the Spirit of his grace, which is able to build
further than we can ask or think. He removeth the scales from our eyes,
the vail from our hearts, opening our wits that we may understand his
words, enlarging our hearts, yea correcting our affections, that we may
love it above gold and silver, yea that we may love it to the end. Ye are
brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast
earth into them with the Philistines, neither prefer broken pits before
them with the wicked Jews. Others have labored, and you may enter into
their labors; O receive not so great things in vain, O despise not so
great salvation! Be not like swine to tread under foot so precious things,
neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say not to our Savior
with the Gergesites, Depart out of our coasts; neither yet with Esau sell
your birthright for a mess of potage. If light be come into the world,
love not darkness more than light; if food, if clothing be offered, go not
naked, starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, It is a
grievous thing (or dangerous) to neglect a great fair, and to seek to make
markets afterwards: also the encouragement of S. Chrysostome, It is
altogether impossible, that he that is sober (and watchful) should at any
time be neglected: Lastly the admonition and menacing of S. Augustine,
They that despise God's will inviting them, shall feel God's will taking
vengeance of them. It is a fearful thing to fall into the hands of the
living God; but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting
blessedness in the end, when God speaketh unto us, to hearken; when he
setteth his word before us, to read it; when he stretcheth out his hand
and calleth, to answer, Here am I; here we are to do thy will, O God. The
Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we
may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to
whom with the Holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.